Профессиональный перевод

Опубликовано 14.05.2013 в Пресс-релизы

Профессиональный переводСегодня никого не удивишь заграничными поездками. Люди женятся, учатся, работают и уезжают за границу на постоянное место жительства без каких-либо особых трудностей. В тоже время подобные жизненные события обязательно связаны с необходимостью перевода и легализации документов.

И если вопросов по поводу того, где можно заверить документы, обычно не возникает, их перевод нередко сопряжен с определенными трудностями. Как правило, это связано с высокими ценами бюро на подобные услуги, наводящими на мысли о том, что ничего сложного в подобном переводе нет, а справиться с такой работой можно и самостоятельно.

Конечно, если вы владеете языком на должном уровне, знаете все тонкости перевода юридической документации и имеете успешный опыт в данном деле, то почему бы и не выполнить такую работу самостоятельно? Однако похвастаться подобными навыками и умениями могут отнюдь не многие.

Любой вид перевода представляет собой очень непростое и кропотливое занятие. А от точности, соблюдения всех норм и правил порой зависит не только дальнейшее сотрудничество между партнерами, но и жизни людей.

В бюро переводов каждым отдельным видом работы занимается узкоспециализированный лингвист, который не только владеет языком, но и имеет необходимый опыт работы с текстами того или иного профиля.

Так, осуществляя юридический перевод официальных документов, важно знать социально-политические и культурные особенности страны, на язык которой делается перевод. При этом от сотрудника агентства требуется точный, ясный и достоверный перевод всей информации. Малейшая неточность при переводе документа может привести к предъявлению судебного иска или причинению материального ущерба.

В определенном смысле перевод юридических документов можно отнести к техническому переводу, поскольку здесь также имеется огромное количество терминов, которые применяются в юриспруденции. В бюро над такими текстами обычно работают лингвисты, которые помимо профильного имеют еще и юридическое образование. Юридический перевод требуется, когда нужно перевести:

  • Нормативные и правовые акты и законопроекты.
  • Договоры.
  • Меморандумы, юридические заключения, апостиль, учредительные документы фирм и компаний, нотариальные свидетельства.
  • Доверенности.

При переводе юридических текстов необходимо применять термины, которые используются в стране, на языке которой воспроизводится документ. Также следует учитывать несоответствие или полное отсутствие эквивалентов для тех или иных слов, что объясняется спецификой культуры того или иного государства.

ТрансЕвропа,
бюро переводов.